Бібліотека школяра

твій помічник у навчанні


загрузка...

Жуковский Василий : цитаты из русской литературы

Жуковский Василий Андреевич (1783-1852), поэт, переводчик

Не говори с тоской: их нет; / Но с благодарностию: были.
«Воспоминание» («Омилых спутниках, которые наш свет...») (1821; опубл. 1821)


Да на чреде высокой не забудет / Святейшего из званий: человек.
«Государыне великой княгине Александре Федоровне нарождение в. кн. Александра Николаевича. Послание» (1818)


Все молчали: как будто ангел тихий провеял.
«Две были и еще одна» (1831)


Полночь било; в добрый час! / Спите, Бог не спит за нас!
«Деревенский сторож в полночь» (1818)


Верь тому, что сердце скажет; / Нет залогов от небес;
Нам лишь чудо путь укажет / В сей волшебный край чудес.

«Желание» (1811; опубл. 1813), пер. стихотворения Ф. Шиллера «Томление»


Будь каждый при своем.
«К Батюшкову» («Сын неги и веселья...») (1812; опубл. 1813)


Надежда, кроткая посланница небес!
Начало прозаического отрывка «К надежде» (1800)


Неволей иль волей, а будешь ты мой.
«Лесной царь» (1818), пер. баллады И. В. Гёте


Мальчик-с-пальчик.
Загл. сказки в стихах (1851; опубл. 1852)


Прекрасное погибло в пышном цвете...
Таков удел прекрасного на свете!

«На кончину ее величества королевы Виртембергской» (1819)


Простите вы, холмы, поля родные.
Пролог к драматической поэме Ф. Шиллера «Орлеанская дева» (1801; перевод: 1821), явл. 4


Певец во стане русских воинов.
Загл. стихотворения (1812; опубл. 1813)


На поле бранном тишина.
«Певец во стане русских воинов»


Минувших дней очарованье, / Зачем опять воскресло ты?
«Песня» («Минувших дней очарованье...) (1818; опубл. 1821)


Боже, царя храни!
Сильный, Державный,
Царствуй на славу нам,
Царствуй на страх врагам,
Царь Православный!

«Русская народная песня (Вместо Английской God save the king)» (1833),муз. А. Ф.Львова
«Народная песня» — в значении «национальный гимн». Первое публичное исполнение состоялось 11 дек., первое официальное исполнение — 25 дек. 1833 г.
Со строки «Боже! царя храни!» начиналась «Молитва русских» Жуковского (1814; опубл. 1815). Источник — английский гимн середины XVIII в. «God save the king» («Боже, храни короля»). Это цитата из английского перевода Библии (1 Царств, 10:24); в синодальном переводе: «Да живет царь!»


Раз в крещенский вечерок / Девушки гадали.
«Светлана» (1808 — 1812; опубл. 1813)


Славься, славься, наш русский царь!
«Славься!..», заключительный хор из оперы М. Глинки «Жизнь за царя» (1836)


Мне до него, как до звезды / Небесной, далеко.
«Утешение в слезах» (1817; опубл. 1818), пер. стихотворения И.В. Гёте


Жизнь и Поэзия одно.
«Я Музу юную бывало...» (1823; опубл. 1824)


О Гений чистой красоты!
«Я Музу юную бывало...»


Победителю-ученику от побежденного учителя.
Надпись на портрете Жуковского, подаренном им А. Пушкину: «Победителю-ученику от побежденного учителя в тот высокоторжественный день, в который он окончил свою поэму "Руслан и Людмила" 1820 марта 26».


Fur Wenige. Для немногих.
Назв. малотиражного альманаха (на нем. и рус. яз.), состоявшего из переводов Жуковского вместе с оригиналами (Москва, 1818, вьш. I—VI).
Возможно, восходит к рассказу Цицерона о поэте Антиохе, который читал перед слушателями свою большую поэму: «Когда все слушатели, кроме Платона, покинули его в самый разгар чтения, он сказал: "И все-таки читать я буду: один Платон стоит для меня сотни тысяч". <...> Ибо трудной поэме достаточно одобрения немногих» («Брут», 51; пер. И. П. Стрельниковой).



категория: цитаты / Жуковский Василий : цитаты из русской литературы